¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

Pirateria justificada? La fan-traducción

Ir abajo

Pirateria justificada? La fan-traducción Empty Pirateria justificada? La fan-traducción

Mensaje por Shalazar Lun Jun 07, 2010 9:22 pm

Este mensaje fue originariamente posteado por Ietsu en el anterior foro de DreamLand. Puedes ver el tema original pulsando aquí.

Y tornóse mi indignación en alegria.
Confio en que recordéis un post que abrí hace un par de semanas sobre Chrono Trigger DS y su llegada a España sin traducir. Pues bien, hoy me he encontrado con ESTO:

Pirateria justificada? La fan-traducción 2hnosbs

Pirateria justificada? La fan-traducción 5pk1tv

Pirateria justificada? La fan-traducción 9bjdd5

Pirateria justificada? La fan-traducción Mhyal3

Pirateria justificada? La fan-traducción 24mxpp0

Pirateria justificada? La fan-traducción 2ynkr4p

Podeis encontrar la URL de las imagenes aquí: http://www.elotrolado.net/hilo_chrono-trigger-ds-quot-investigaciones-traduccion-quot-10-02-09_1186416
Un fake? Lo dudo. Imagenes del juego de la SNES, traducido hace años por fans? Ña ña (fijaos en la doble pantalla).
Parece ser que nuestras plegarias frikis han sido escuchadas, y un equipo (que no sé como llamarlo, ya que no tienen ni nombre de TEAM xD) ha empezado ya a traducirlo. Parece ser que tienen curriculum en esto de la fan-traducción, ya que anteriormente tradujeron el TWEWY (The world ends with you) en 7 meses (un tiempo relativamente corto, para tratarse de una traducción hecha por fans). Así que desde aquí, les mando un saludo y las gracias por haberse decidido a traducir esta joya de juego.
Y aqui viene el gran debate: es lícito traducir juegos que no han salido en España, y que esas traducciones sean solo para emuladores y flashcards?
Os dejo con mi opinion:

Ventajas
- Luchar contra las normas establecidas!! Nintendo España no se decanta por la traducción de los RPG, pero sí por los de otros juegos (fueron los que llevaron adelante el proyecto de la traducción europea de mi amadisimo Phoenix Wright 3: Trials and Tribulations). Ya pasó con el TWEWY, y vuelve a pasar con el Chrono. Y una fan-traducción considero que es lo que se merecen los responsables de no haber traducido el juego, que ahora ese mismo juego se distribuya ilegalmente con una traducción no oficial, evitando así la compra del juego oficial. Silogismo para tontos:
----Juego original: en inglés, 40 euros, sin poder intercambiar .sav
----Juego fan-traducción: en español, y gratis!!

- Que, al ser una fan-traducción ( y esto ya si que da vergüenza ajena), ESTE MEJOR HECHA QUE ALGUNAS DE LAS TRADUCCIONES OFICIALES QUE HAY POR AHI. Esto demuestra que lo que mueve la dedicacion a este trabajo no es el dinero, sino el amor por los videojuegos que uno traduce. Y eso se agradece. Recuerdo el caso del Final Fantasy VI para GBA...traducción oficial, sí...pero su puta madre...que mala era. Algun dia hablare de esto, tengo screenshots que iba tomando mientras jugaba, y no tiene desperdicio.


Desventajas
- Que tarda mucho... los traductores son fans, que se tienen que tomar su tiempo porque no ganan dinero con la traducción, y tienen que llevar su vida adelante (supongo que la mayoria serán jovenes).

- Que siempre hay "algun rincón del juego" que quedó sin traducir. Y siempre es el texto de la mazmorra ultrasecreta, tan importante para acabarte el juego al 100%. Tiene narices.


Yo ya he terminado. Opinad! (good)
Shalazar
Shalazar
Colaborador

Mensajes : 4330
Reputación : 151
Gustos : ¡Rolf! Comics, softcombat, excel...

Volver arriba Ir abajo

Volver arriba


 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.