Traducciones suramericanas para unos, banderitas americanas para otros
+3
aposta
Lúar
-----
7 participantes
:: Offtopic :: La Factoría
Página 1 de 2.
Página 1 de 2. • 1, 2
Traducciones suramericanas para unos, banderitas americanas para otros
Dicho y hecho, que este tema merece la pena seguirlo.
Sobre traducciones buenas, malas, literales o imaginativas, que mejor ejemplo que este tema de El Rey Leon:
Detalles:
-- El nombre de la canción en latino ya clama al cielo. Estos habrían traducido Gone With the Wind como "Ida con el viento", xDDDD
-- "Golpe del siglo" en versión latina contra "Golpe de estado" en versión española.
Sobre traducciones buenas, malas, literales o imaginativas, que mejor ejemplo que este tema de El Rey Leon:
Detalles:
-- El nombre de la canción en latino ya clama al cielo. Estos habrían traducido Gone With the Wind como "Ida con el viento", xDDDD
-- "Golpe del siglo" en versión latina contra "Golpe de estado" en versión española.
Última edición por hamaldragon el Mar Jun 07, 2011 12:03 am, editado 1 vez
------ Leyenda
- Mensajes : 2165
Reputación : 158
Re: Traducciones suramericanas para unos, banderitas americanas para otros
Me ha encantado el título ¿de que capítulo era?
(así, en lo que editas y tal )
(así, en lo que editas y tal )
Lúar- Colaborador
- Mensajes : 4379
Reputación : 349
Re: Traducciones suramericanas para unos, banderitas americanas para otros
Era uno sobre elecciones, pero no recuerdo cualLúar escribió:Me ha encantado el título ¿de que capítulo era?
------ Leyenda
- Mensajes : 2165
Reputación : 158
Re: Traducciones suramericanas para unos, banderitas americanas para otros
Una curiosidad, la pelicula "North by Northwest" fue traducida en España como... "Con la muerte en los talones", esto que dices... vale, ha puesto lo que le ha salido de las narices, pero aunque no lo creais... convence, si, es un titulo que convence, al menos a Google, podeis probar a poner el titulo original en el traductor para ver cual seria su traduccion literal???
aposta- Malo maligno
- Mensajes : 506
Reputación : 47
Gustos : El gusto es mio, gracias.
Re: Traducciones suramericanas para unos, banderitas americanas para otros
Muy bueno lo del traductor. Pero no traduce literalmente, claro. Si pones "Gone With the Wind" también traduce por "Lo que el viento se llevo" xDDDD
Google hace magia, es lo que tiene.
Google hace magia, es lo que tiene.
------ Leyenda
- Mensajes : 2165
Reputación : 158
Re: Traducciones suramericanas para unos, banderitas americanas para otros
Os habreis fijado que muchas veces tienen que traducir "obligatoriamente" porque ya usaron el titulo que le corresponderia en otra traduccion anterior?? buscaré ejemplo para explicarme mejor...
De momento os dejo otro muy curioso, muchas veces dejan directamente el titulo en ingles y otras, "traducen" lo que no deberian como en "Granujas a todo ritmo" de John Landis, titulo original “The Blues Brothers” que correspondia con el grupo musical que protagonizaba y ponia banda sonora a la pelicula... es como si David Bisbal (no se si es con B o V, las dos o una...) protagonizara una pelicula que se llame "David Bisbal. The film" (por aquello de estar en Miami) y la traduzcan por "Con rizos y a lo loco, pexito!!"
P.D.: A ver si esto viene porque ponen a traducir los titulos a un becario con el google...
De momento os dejo otro muy curioso, muchas veces dejan directamente el titulo en ingles y otras, "traducen" lo que no deberian como en "Granujas a todo ritmo" de John Landis, titulo original “The Blues Brothers” que correspondia con el grupo musical que protagonizaba y ponia banda sonora a la pelicula... es como si David Bisbal (no se si es con B o V, las dos o una...) protagonizara una pelicula que se llame "David Bisbal. The film" (por aquello de estar en Miami) y la traduzcan por "Con rizos y a lo loco, pexito!!"
P.D.: A ver si esto viene porque ponen a traducir los titulos a un becario con el google...
Última edición por aposta el Mar Jun 07, 2011 7:49 pm, editado 1 vez (Razón : post data)
aposta- Malo maligno
- Mensajes : 506
Reputación : 47
Gustos : El gusto es mio, gracias.
Re: Traducciones suramericanas para unos, banderitas americanas para otros
hamaldragon escribió:Era uno sobre elecciones, pero no recuerdo cualLúar escribió:Me ha encantado el título ¿de que capítulo era?
[Citizen Kang]
Lanxys- Colaborador
- Mensajes : 908
Reputación : 154
Re: Traducciones suramericanas para unos, banderitas americanas para otros
Ya habiendo escuchado las de Scar (que por cierto queda mucho más gitano en la de castellano ) creo que se podían haber currado un poquito más la rima en la latina que tampoco es que fuera lo más complicado del mundo.
Gracias Lanxys...aunque casualmente lo había consultado esta noche con la almohada y me había levantado sabiendolo
Lanxys escribió:hamaldragon escribió:Era uno sobre elecciones, pero no recuerdo cualLúar escribió:Me ha encantado el título ¿de que capítulo era?
[Citizen Kang]
Gracias Lanxys...aunque casualmente lo había consultado esta noche con la almohada y me había levantado sabiendolo
Lúar- Colaborador
- Mensajes : 4379
Reputación : 349
Re: Traducciones suramericanas para unos, banderitas americanas para otros
He encontrado un ejemplo... aunque no es el que buscaba...
La Peli "Entre copas" de Alexander Payne, 2004 cuyo titulo original era “Sideways” cuya traduccion seria "Carreteras secundarias", pero... ya existia ese titulo en España... "Carreteras secundarias" de 1997, donde Maribel Verdu enseñaba las tetas (es que no hay nada mas destacable de esta peli...), decia que no es el ejemplo que buscaba, porque en este caso, podria estar justificado que se cambie el titulo (que hubiera bastado con dejarlo en ingles y se acabo el problema...), pero existen casos donde vienen dos pelis de USA y a la primera que llega le dan una traduccion que posteriormente coincide con el nombre real de otra que llega despues... y ahi, la imaginacion se dispara...
La Peli "Entre copas" de Alexander Payne, 2004 cuyo titulo original era “Sideways” cuya traduccion seria "Carreteras secundarias", pero... ya existia ese titulo en España... "Carreteras secundarias" de 1997, donde Maribel Verdu enseñaba las tetas (es que no hay nada mas destacable de esta peli...), decia que no es el ejemplo que buscaba, porque en este caso, podria estar justificado que se cambie el titulo (que hubiera bastado con dejarlo en ingles y se acabo el problema...), pero existen casos donde vienen dos pelis de USA y a la primera que llega le dan una traduccion que posteriormente coincide con el nombre real de otra que llega despues... y ahi, la imaginacion se dispara...
aposta- Malo maligno
- Mensajes : 506
Reputación : 47
Gustos : El gusto es mio, gracias.
Re: Traducciones suramericanas para unos, banderitas americanas para otros
El ejemplo es Once upon a time in Mexico, de Robert Rodriguez, que aquí tradujeron como "El Mejicano". Luego llego The Mexican, y la dejaron sin traducir
------ Leyenda
- Mensajes : 2165
Reputación : 158
Re: Traducciones suramericanas para unos, banderitas americanas para otros
Bueno, revivo tema para tocar las narices .
En primer lugar sobre disney, desde siempre las versiones latinas se basan más en hacer una traducción de la canción original que en preocuparse por el ritmo y rima de la canción como en España. Aunque, a veces la versión latina supera en partes a la española, que simplemente rehace la canción basándose en el contenido. De hecho hay veces que se prodrían mezclar ambas y conseguir un resultado único, como en la canción de Megara en Hércules que en inglés se llama I wont say I'm love, en latino No hablaré y en español No diré que es amor. ( para ver diferencias entre las letras usen youtube)
Sobre los títulos de las películas sólo diré que prima el marketing y hay veces que los cambios en los títulos solo se encuentran respaldados por el cambio de gustos de la comunidad americana a la española. Dícese que hay cosas que suenana bien en inglés pero traducidas al español, no sólo suenan raro sino que no atraen al público. Como ejemplo el conocido Jaws en español Tiburón, que si que vale que te "spoilea" un poco el contenido de la peli pero es que solo con ver el poster ya sabíamos de que iba la peli .
En el caso de los títulos cortos que el público entiende normalmente se conservan, como ejemplo Saw (no es muy válido porque es bastante actual, pero bueno ). Por otra parte hay que tener en cuenta que el número de hablantes de inglés en España ha aumentado considerablemente por lo que creo se ha aumentado consiguientemente el número de títulos que mantienen. Sin embargo, si que es cierto que normalmente esos títulos no son nada difíciles para un español con nivel de usuario en inglés (no sé si me entendeis? me refiero a que normalmente son del palo de The Tourist etc, es decir con artículo + nombre).
Pero sin duda (como conclusión) siempre tendremos grandes ejemplos de cambios de títulos sin venir a cuento como Detroit Rock City conocida en español por Cero en conducta.
PD: Otro dato a tener en cuenta en las variaciones de la factoría Disney es que hasta la Bella y la Bestia no tuvimos una filial española que hiciera las traduciones al español de España por lo que utilizábamos las traducciones de sudamérica con un español estandard. Pero tranquilossiempre hay alguien que toca los huevos con las reviones y nuevas versiones del mercado tanto España como Sudamérica decidieron rehacer los clásicos por lo que los doblajes (evidentemente junto con las canciones) cambiaron diferenciando entre las versiones española y latina cuando en principio solo había una.
Nada más, gracias público
En primer lugar sobre disney, desde siempre las versiones latinas se basan más en hacer una traducción de la canción original que en preocuparse por el ritmo y rima de la canción como en España. Aunque, a veces la versión latina supera en partes a la española, que simplemente rehace la canción basándose en el contenido. De hecho hay veces que se prodrían mezclar ambas y conseguir un resultado único, como en la canción de Megara en Hércules que en inglés se llama I wont say I'm love, en latino No hablaré y en español No diré que es amor. ( para ver diferencias entre las letras usen youtube)
Sobre los títulos de las películas sólo diré que prima el marketing y hay veces que los cambios en los títulos solo se encuentran respaldados por el cambio de gustos de la comunidad americana a la española. Dícese que hay cosas que suenana bien en inglés pero traducidas al español, no sólo suenan raro sino que no atraen al público. Como ejemplo el conocido Jaws en español Tiburón, que si que vale que te "spoilea" un poco el contenido de la peli pero es que solo con ver el poster ya sabíamos de que iba la peli .
En el caso de los títulos cortos que el público entiende normalmente se conservan, como ejemplo Saw (no es muy válido porque es bastante actual, pero bueno ). Por otra parte hay que tener en cuenta que el número de hablantes de inglés en España ha aumentado considerablemente por lo que creo se ha aumentado consiguientemente el número de títulos que mantienen. Sin embargo, si que es cierto que normalmente esos títulos no son nada difíciles para un español con nivel de usuario en inglés (no sé si me entendeis? me refiero a que normalmente son del palo de The Tourist etc, es decir con artículo + nombre).
Pero sin duda (como conclusión) siempre tendremos grandes ejemplos de cambios de títulos sin venir a cuento como Detroit Rock City conocida en español por Cero en conducta.
PD: Otro dato a tener en cuenta en las variaciones de la factoría Disney es que hasta la Bella y la Bestia no tuvimos una filial española que hiciera las traduciones al español de España por lo que utilizábamos las traducciones de sudamérica con un español estandard. Pero tranquilos
Nada más, gracias público
Yume- Protagonista
- Mensajes : 267
Reputación : 19
Re: Traducciones suramericanas para unos, banderitas americanas para otros
Hamal... minipoint. Gracias, ya pensaba que no encontraria ninguno, y aseguro que hay cantidad de ejemplos.
Yume. Excepto en lo de Tiburon frente a traduccion Mandibulas... que no creo que hubiera perdido atraccion para ver la pelicula, en el resto estamos de acuerdo y es lo que estamos hablando, yo soy de la opinion que no se deberia traducir ningun titulo, ya que ayuda a aprender algo de vocabulario y pienso que si el director o quien sea a puesto un titulo, sus razones tendra y habria que respetarlo... peliculas españolas han puesto titulos en ingles, por razones de marketin ¿os imaginais que al salir al mercado se tradujesen tambien? tambien sirven para conocer cosas de otros lugares, como ejemplo "Desayuno con diamantes" porque se presuponia que nadie conocia Tiffany's en España, o en "Regreso al futuro" a Martin en el pasado lo llaman Levi Strauss porque lo ponia en sus pantalones cuando en realidad era Calvin Klein, pero aqui no se comercializaba esta marca y alli en aquella epoca, era una marca barata (CK), como aqui los Lee... lo que hace perder ese punto de decir que era un chico mas normal y no que al llamarlo Levi, quedaba como pijete. Ademas, para mi puede ser una buena forma de conocer cosas, usos, modos y costumbres de otros lugares tengan o no difusion en España, porque si te interesa, ya lo buscaras por tu cuenta para saber que son...
Yume. Excepto en lo de Tiburon frente a traduccion Mandibulas... que no creo que hubiera perdido atraccion para ver la pelicula, en el resto estamos de acuerdo y es lo que estamos hablando, yo soy de la opinion que no se deberia traducir ningun titulo, ya que ayuda a aprender algo de vocabulario y pienso que si el director o quien sea a puesto un titulo, sus razones tendra y habria que respetarlo... peliculas españolas han puesto titulos en ingles, por razones de marketin ¿os imaginais que al salir al mercado se tradujesen tambien? tambien sirven para conocer cosas de otros lugares, como ejemplo "Desayuno con diamantes" porque se presuponia que nadie conocia Tiffany's en España, o en "Regreso al futuro" a Martin en el pasado lo llaman Levi Strauss porque lo ponia en sus pantalones cuando en realidad era Calvin Klein, pero aqui no se comercializaba esta marca y alli en aquella epoca, era una marca barata (CK), como aqui los Lee... lo que hace perder ese punto de decir que era un chico mas normal y no que al llamarlo Levi, quedaba como pijete. Ademas, para mi puede ser una buena forma de conocer cosas, usos, modos y costumbres de otros lugares tengan o no difusion en España, porque si te interesa, ya lo buscaras por tu cuenta para saber que son...
Última edición por aposta el Dom Jun 12, 2011 5:00 pm, editado 1 vez
aposta- Malo maligno
- Mensajes : 506
Reputación : 47
Gustos : El gusto es mio, gracias.
Re: Traducciones suramericanas para unos, banderitas americanas para otros
Lo de Tiburón no es que perdiera atracción es que lo de Mandíbulas es un poco raro cuanto menos y no sé en inglés la palabra si que tiene más fuerza creo yo, pero si que es cierto que el cambio no es del todo adecuado.
Y no sé siempre se pierden datos y guiños con las traducciones por mucho que se intente hay veces que es necesario hacer cambios para adaptarlos y estoy completamente de acuerdo con que es mejor adaptarlos aunque se pierdan, eso adaptarlos justificada mente .
Pero siempre estaré en contra de las traducciones de los poemas, ya que son y serán siempre una aberración por mucho que se intente (sí, se que no viene a cuento pero es que no tenía nada más que comentar).
Y no sé siempre se pierden datos y guiños con las traducciones por mucho que se intente hay veces que es necesario hacer cambios para adaptarlos y estoy completamente de acuerdo con que es mejor adaptarlos aunque se pierdan, eso adaptarlos justificada mente .
Pero siempre estaré en contra de las traducciones de los poemas, ya que son y serán siempre una aberración por mucho que se intente (sí, se que no viene a cuento pero es que no tenía nada más que comentar).
Yume- Protagonista
- Mensajes : 267
Reputación : 19
Re: Traducciones suramericanas para unos, banderitas americanas para otros
Para mi gusto es mejor una traducción imaginativa que mantenga el espiritu del original a un calco, pero hay nombres molones que es mejor que no traduzca. Me encanta que no lo hicieran con Eyes Wide Shut (película que amo profundamente ), porque "Ojos cerrados de par en par" o algo así habría sido cutrisimo.
------ Leyenda
- Mensajes : 2165
Reputación : 158
Re: Traducciones suramericanas para unos, banderitas americanas para otros
Hamal, la traduccion seria mas bien "Atento al soñar" en hispanoamerica la tradujeron como "Ojos bien cerrados" que tambien se acerca...
aposta- Malo maligno
- Mensajes : 506
Reputación : 47
Gustos : El gusto es mio, gracias.
Re: Traducciones suramericanas para unos, banderitas americanas para otros
Yo diría más bien la segunda parte porque la primera no me termina de pegar . Por otra parte no es una película que me termine de llamar la atención... Así que mejor no opino
Yume- Protagonista
- Mensajes : 267
Reputación : 19
Re: Traducciones suramericanas para unos, banderitas americanas para otros
ooohhh, no te gustó mi traduccion... jo, yo pienso que es lo que mas se ajusta, ademas... si creo que pegue con la peli y el libro en que se basó... la traduccion hispana esta bien, pero no es tan literal como la mia.
Si, soy mas chulo que un ocho, que le voy a hacer...
Si, soy mas chulo que un ocho, que le voy a hacer...
aposta- Malo maligno
- Mensajes : 506
Reputación : 47
Gustos : El gusto es mio, gracias.
Re: Traducciones suramericanas para unos, banderitas americanas para otros
No me entero.. Eyes Wide Shut es literalmente "Ojos cerrados del todo", ¿no? ("de lado a lado", "a la ancha")
------ Leyenda
- Mensajes : 2165
Reputación : 158
Re: Traducciones suramericanas para unos, banderitas americanas para otros
Si, Hamal.
Pero creo que como traduccion libre se ajustaria mas a "atento al soñar", ya que ellos para decir "ojos cerrados", usan como nosotros "closed eyes" o muy cerrados "Very closed eyes", pero en este caso, quieren decir que veas o mires dentro de un sueño, ya que el juego esta precisamente en eso. Por eso la peli se llama como se llama y no "Very closed eyes" o similar...
Pero creo que como traduccion libre se ajustaria mas a "atento al soñar", ya que ellos para decir "ojos cerrados", usan como nosotros "closed eyes" o muy cerrados "Very closed eyes", pero en este caso, quieren decir que veas o mires dentro de un sueño, ya que el juego esta precisamente en eso. Por eso la peli se llama como se llama y no "Very closed eyes" o similar...
aposta- Malo maligno
- Mensajes : 506
Reputación : 47
Gustos : El gusto es mio, gracias.
Re: Traducciones suramericanas para unos, banderitas americanas para otros
Yo creí que estaban jugando con el "wide open", que es justo lo contrario, pero es interesante tu teoría.
------ Leyenda
- Mensajes : 2165
Reputación : 158
Re: Traducciones suramericanas para unos, banderitas americanas para otros
Como no me gusta dejar las cosas a medias mañana le preguntare a un usaño autentico...
aposta- Malo maligno
- Mensajes : 506
Reputación : 47
Gustos : El gusto es mio, gracias.
------ Leyenda
- Mensajes : 2165
Reputación : 158
Re: Traducciones suramericanas para unos, banderitas americanas para otros
Respuesta: Es una frase hecha (con influencia de jerga de nosedonde) que significa "Ojos abiertos de par en par" pero con la interpretacion a la inversa, se dice cuando quieren decir lo contrario, algo así a cuando nosotros decimos "tu estas soñando, chaval", segun sus palabras "soñar con los ojos abiertos". Con lo que me da la razon con las puntualizaciones previas de traducir como "atento al soñar" aunque realmente la que mas se ajuste sea la de "Soñar despierto".
aposta- Malo maligno
- Mensajes : 506
Reputación : 47
Gustos : El gusto es mio, gracias.
Re: Traducciones suramericanas para unos, banderitas americanas para otros
Me mola más soñar despierto que atengo a soñar, es que suena como cuidado!!! peligro de fusión
Yume- Protagonista
- Mensajes : 267
Reputación : 19
Re: Traducciones suramericanas para unos, banderitas americanas para otros
Grease con la que todos bailamos para ellos es:
Vaselina (prefiero no pensar qor que)
Vaselina (prefiero no pensar qor que)
Anawin- Personaje secundario
- Mensajes : 79
Reputación : 2
Página 1 de 2. • 1, 2
Temas similares
» Para los amantes del alchol, ahi va una canción vienesa que me enseñaron unos majos austriacos.
» Traducciones
» Dragon Ball visto por otros autores
» Lecciones para ligar
» Para el juego de rol para el foro
» Traducciones
» Dragon Ball visto por otros autores
» Lecciones para ligar
» Para el juego de rol para el foro
:: Offtopic :: La Factoría
Página 1 de 2.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.
|
|